中山翻译公司 中山翻译公司 中山翻译公司
123

翻译就像打仗

翻译就像打仗

“不管什么剧,字幕组抢的就是时间,最热的东西谁最先弄出来,质量最好,你的字幕组的关注度就会越来越高。”烂笔头说,在台词翻译这个圈子里,容不得“拖延症”。

就拿《星星》来说,翻译过程就像打仗一样:三个小时必须出手!“韩国直播完已经差不多十点,拿到压缩的片源后,一个小时的剧集由五个人分段翻译。一个小时后,翻译完毕,直接交给“打轴”的,把字幕嵌进去粗略校对,又是一个小时多。最后,还要将字幕过一遍,精细校对。”烂笔头说,这个组里,每个人都不可或缺,以时间轴为例,如果时间轴没弄好,那声音和字幕就错位了,你看你会看到影片中人物的口型和他说的话对不起来。

酬劳不到20块

“烂笔头”的本业不是字幕组,现实中的身份是某外企的国际贸易人员,为了工作常年在中韩两地飞。不过,到了周三周四晚上,他就化身“凤凰天使韩剧社翻译组”里的“字幕君”。

“在这个以兴趣为主要纽带的圈子里,受到关注就意味着巨大的成就感,才会有更多的动力。”烂笔头认为,没有兴趣,很难坚持。“说实话,干这个又累又傻,也不挣钱。”她坦言。就拿《星星》来说,翻译一集片子,五个人分段,每人都得耗费1个多小时。再加上校对和串词儿的时间,从晚上10点到次日凌晨1点之间都是不能被打扰的。而一集的翻译费用不过七八十块,五个人平摊下来,20块都不到,“那些做时间轴是纯粹的无偿。”

都教授变文艺?

在扯淡的故事框架之下,《星星》中略带文艺腔调的对白来得恰到好处,为这个万能的外星人又加了一定文艺青年的帽子。不过,这真的出自都敏俊之口吗?

“剧情里的台词原本就有些文艺,不过,翻译后的文艺对白还是经过了我的加工。”整部剧里小剧场里的煽情文艺对白大部分都出自译者“烂笔头”之手,那些段子都是经过反复推敲打磨而来的,与其说这些是都敏俊的台词,倒不如说是字幕君的独白更合适。

“烂笔头”,这位来自东北的80后姑娘曾参与过《绅士的品格》(观剧)《最佳爱情》、《想你》等韩剧的翻译。昨晚《星星》结局后,下周她又要忙着开始《危情三日》的字幕翻译了。

 

 

——中山翻译公司

 

译声中山翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声中山翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询