中山翻译公司 中山翻译公司 中山翻译公司
123

清朝人学外语还有“音译”这招

    上周不少高校学生参加了大学英语四六级考试。6月22日,“中山档案方志”微信公众号发出一则很“应景”的帖子,展示了市档案馆馆藏、印自清朝年间的《英语指南》,诸如“拷澳路衣士夭丫辛”是“Howoldisyourson”(令郎几岁),“肥士”即“face”(面子)等外语表达方式,引来不少网友“膜拜”。

    ■清朝出版的英语学习书是当时畅销书

    记者从泛黄的纸张里留意到,《英语指南》出版于“光绪己亥岁”,即光绪二十五年(1899年)。据市档案馆介绍,这本由黄履卿辑译、中英文对照且用粤语对英文注音的工具书还是当时的畅销书,民国期间多次再版。

    该书将经商过程中可能用到的名词术语、简单语句,各种信函格式等都归类列出,共计377页,为贸易通商、华侨谋生提供了指引和帮助。

    记者发现,在经商相关内容上,当时的各种职业都有所涉猎,比如在工商类别的“打铁师傅”(blacksmith)被译作“白勒士蔑乎”,“油漆匠”(painter)则记录为“便打”。

    在描述外国人的样貌上,这本书也是 “不遗余力”。比如 “大面钩鼻”(Prominent nose)译作 “布冧免连鲁事”,“两颧高骨”(High cheek bones)记录为“鞋积般士”。

    网友“Jaden 猫游子”认为,上述词语均需用粤语发出相近的发音,但由于当时缺乏系统的音标和音调,读起来依然有点拗口和难明白;另一方面,诸如“冧”、“乜”等字眼若用国语发音,懂得的人可能并不多,而且读音可能完全不同。

    ■“用熟悉的方言标注外语发音是自然的事情”

    《石岐话词语笔记》作者舒饭还记得自己接触的第一句外语音译词来自邻居家英语课本,“Long Live Chair-manMao”的下方用中文标注了“狼利夫千面毛”的字眼。到了上世纪70年代末,不少市民从香港带来通胜,里面也有多种类似的词语,比如“电话”(tele-phone)被译作“德律风”等。4年前,他开始便从本土收藏家张仲伟那里学习方言背后的故事,后者曾于上海永安公司工作,最先接触了一批外语音译词,这加深了舒饭对外语音译词的认识。

    “任何地方的人学外语,会想到用自己熟悉的方言来标注外语发音,这虽然并非正确的学习外语的方法,但我认为这是很自然的事情。”舒饭说,19世纪初,当英语传入中国时没有双语字典,这种音译学习方式可谓是学习英语的不二法门。舒饭猜测,当时若中国人运用音译词与外国人进行交流,后者大致可明白三分之一的意思,其余则只能靠肢体语言来猜测。

    ■音译词在当今生活中仍有“市场”

    舒饭称,当时不少译名如今听来仍有韵味,如“猪脚佬”是英文“gigglo”(舞男)的音译,如“英咭唎 ”和“咪唎坚”分别是“英吉利”和“美利坚”的音译。

    如今音译仍然存在中文语言的各个方面:如常听到的“巴士”是“bus”(公交车)的音译,“的士”是“Taxi”(出租车)的音译;如粤语中的“史巴拿”是“spanner”(扳手)的音译等。另据本地球迷网友阿明介绍,如今不少国家或区域的名字、球会和球员的名字都用音译词表示,比如 “欧罗巴”是“Eu-ropa”(欧洲)的音译,“车路士”是英超球会“Chelsea”的音译,“美斯”是阿根廷球星“Messi”的音译等。

    由于粤语和国语发音有异,仍然存在不少指代一致,却发音不同的音译词。如同为巴西球星“Ronaldinho”,粤语音译是“朗拿甸奴”,国语音译则是“罗纳尔迪尼奥”。阿明表示,若说粤语的人说了国语音译词,或是说国语的人说了粤语音译词,都会被看作“伪球迷”。如今欧洲杯激战正酣,想“入门”的童鞋可需注意。

相关链接
这些"试题"你会吗?

    ◆(1)揸班A.overtime  B.Burma  C.Japan
    ◆(2)忌利布利顿柯丫英忌伦A.IndiaofHindustanB.GreatBritainofEnglandC.America
    ◆(3)杀打底A.Sunday  B.Tuesday  C.Saturday
    ◆(4)高呼A.yell  B.cough  C.coat
    ◆(5)碗A.wound  B.bowl  C.woof

    

——中山翻译公司

 

译声中山翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声中山翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询