商务翻译之产品介绍翻译
据统计,中国有170多类产品的产量位居世界第一,中国已名副其实地成为了世界的“制造大国”,制造业也成为中国国民经济的支柱。可以说,世界的每一个角落都有中国制造的产品,许多中国人到国外购买纪念品,回来仔细一看还是发现“Made in China(中国制造)”。
然而随着世界经济格局的变化,企业之间的竞争日趋白热化,中国的产品要在世界经济竞争舞台立于不败之地,在提高科技含量和产品质量的同时,还必须关注产品介绍,尤其是产品介绍的翻译,因为产品介绍某种程度上起到广告宣传和促销的作用,扩大产品的影响和销路。粗制滥造的产品介绍翻译会误导消费者,即使是名牌产品也可能被误认为是假冒产品。可见,产品介绍翻译质量的高低同产品销量的高低不无关系。
产品介绍翻译需要注意产品介绍的语言特征及翻译技巧,现将其归纳如下:
表 1 产品介绍的语言特征
产品介绍 语言特征 |
词汇特征 | 专业性:产品介绍往往包含许多各行各业的专业术语 |
评价性:使用评价性且具有褒义的词汇宣传产品 | ||
词类:多用非谓语动词和介词短语 | ||
句式特征 | 语态:产品介绍被动句使用较多 | |
时态:通常使用一般现在时 | ||
句型:多用祈使句(说明使用方法或步骤)和复合句(具体说明产品性能和特征) | ||
总体特征 | 简洁(Conciseness):产品介绍一般要求言简意赅,但又必须事无巨细,必须涉及该产品方方面面的信息和用法要求。 | |
清楚(Clearness):细节介绍必须清楚而不留任何含糊 | ||
准确(Exactness):术语与用词必须准确无误 |
表 2 产品介绍的翻译技巧
产品介绍 翻译技巧 | 直译:多数产品介绍采用直译法,忠实表达原文含义 |
意译:产品介绍的宣传性决定了某些部分需要采用意译法 | |
增译:增加说明性词汇,使表意更加清楚、明确 | |
减译:基于文化考虑,中医药和白酒产品介绍中的文化负载词可适当减译 |
产品介绍是正式文体,翻译时应使用书面语,而忌用口语体。产品介绍的翻译不必字字对译,关键是需要帮助消费者了解产品的重要信息如产品的材质、功能、使用方法等。
——中山翻译公司
译声中山翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声中山翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。