中山翻译公司 中山翻译公司 中山翻译公司
123

文化之旅--《红楼梦》人名翻译趣谈


北宋思想家黄庭坚名声周敦颐,“人品甚高,心胸洒落,如霁月风光”(《豫章集·濂溪诗序》)。
  曹雪芹用“珍宝质”来定位妙玉的性情特点标志,啥子是“珍宝质”——珍宝喻价值高之意。

  晴雯的英译名很有趣儿,叫做“Skybright(天晴)”。心比天高,身为卑贱。而“枕霞旧友”翻译成英文,成了Cloud Maiden 云年轻女子,显然是平常了众多,变了味道。
  我们看晴雯的判决书是:霁月难逢,云霞易散。譬如,在57回中,紫鹃衣着打扮弹墨绫薄棉衣,外面只衣着打扮青缎夹马甲,稀玉担心她受风受凉,便伸手向她身上摸了一摸,说:“穿这么单薄,还在风口里坐着,看天风馋,时气又非常不好,你再病了,益发难了。
  雨后刚才睛和的气象,叫“霁”,就是“晴”的涵义,英国翻译家霍克斯,自个儿造了一个英文单词Skybright,就是天晴之意,牢牢地捕获了“霁”这个文眼!

  紫鹃,Nightinggale,夜莺。

  平儿,Patience,抑制,这个译名可称锦上添花。你最近瞧他远着你还恐远比不过呢。离题万里的译名

袭人,偷袭男子?
袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这么翻译的:Hsi·鄄jen(assails men),“Hsi·鄄jen” 是译音,问题出在括号里的注解,压根儿译者是为了给英文读者诠释这私人名的意思。

黛玉,成了放纵的女人?
 在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。书中,有一段稀玉名声平儿的书契,说“思及贾琏唯知以淫乐悦己,并不知作养胭脂。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个姓名的压根儿意义差得太远了!

鸳鸯,成为了鹅?
在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都晓得鸳鸯并不是鹅。问题出在对“宫裁”的诠释上,Palace Seamstress,是“皇宫里的女裁缝”之意,让人啼笑皆非,李纨身为贾家长子的老婆,难不成还给皇宫里做女裁缝?

锦上添花的译名

外文翻译者只要准确地了解了汉字原意,况且对人物性情有了各个方面、深刻和正确的了解,那末对《红楼梦》里的人名仍然可以翻译得比较好的。怜惜珍宝质,终陷淖泥中。可是,assails men 是“偷袭男子”的意思,绝对误解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗。

妙玉,是Adamantina,金刚石,钻石的意思。姑娘每常吩咐我们,不叫和你连说带笑。
。在西方文化里,许多人觉得每当奸夫来临的时刻,杜鹃都会鸣叫,这是十分不雅的人称,所以,伟大的英国翻译家霍克斯,把紫鹃曲译成“Nightinggale”真的是一个逼真传神之笔!
  在书中,紫鹃确实是一个十分自尊自爱自重的女孩。一顿奚落斥责了稀玉的玩弄行径,况且,平身躲避,清清白白,足见紫鹃的自重自爱。而司棋的“棋”,是中国传统的“围棋”。固然西方世界的读者十分知道得清楚国际象棋,不过,大观园里的稀玉、黛玉、宝钗、湘云们,一块儿下国际象棋,仿佛好象很搞笑。因见袭人等不在房内,尽量落了几点痛泪,复平身又见方才的衣服上喷的酒已半干,便拿熨斗熨了叠好,见他的手绢儿子忘去,上头犹有泪渍,又拿至面盆中洗了晾上,又喜又悲,闷了一回。”说着便平身,携了针线进别房去了。可是,问题出在英文本身。“霁月”有一个典故,原来是形容北宋一段时间伟大的文学家周敦颐的人品。”描画的就是锦绮普通好看的彩云。这并不是翻译者的错,而确实是中英文两种语言书契很大的区别。
  平儿的人物形象有众多侧面,曹雪芹描画她是“极伶俐极清俊的等级高的女孩儿,比不能那起俗拙蠢物”,这是说平儿伶俐不寻常,又天然生成丽质,非常漂亮,但这些个并不是平儿的根秉性情特点标志。
最糟糕的人物英文译名是黛玉,可最好的英文译名却是黛玉的丫头紫鹃。” 
  平儿本是孤儿,身为奴工,男主子淫乐无度,不知怜香惜玉,女主妇狠毒的人心肠,所以,平儿是“命苦”,而她却能“周详十分合适”,用一个字赅括就是“忍”,抑制是平儿最根本的性情实质,翻译家翻译成Patience,真是读透了红楼!

特别译名

  红楼梦里有众多颇有少数民族语色彩的表名称的词,翻译成英文是啥子模样呢?
  怡红公子(Green Boy,绿公子)、潇湘妃子(River Queen,江河皇后)、枕霞旧友(Cloud Maiden,云年轻女子)、菱洲(Amaryllis Islander,孤挺花岛民)、蕉下客(Plantain Lover,爱蕉客)、藕榭(Lotus Dweller,莲花隐士),以上的汉字名字,具备汉字独有特别的没有穷尽吸引力,以“枕霞旧友”为例,每个中文都有一个独立的意思,诗情画意,婀娜多姿。
  妙玉在书中的判决书是:欲洁何曾洁,云空不一定空。想到在这之间,便又因感触而悲伤起来,不觉流泪的样子泪下。”要是普通的女丫头,很有可能借此机缘对宝二爷投怀入抱,曲意逢迎,可是,紫鹃却不一样,她马上讲道:“从这个时候起咱们只可讲话,别动手动脚的。Plain Silk是素绢的意思,比较正确。”自古以来,只要是华美或可贵之物,常以“珍宝”来作借喻,珍宝质,就是十分价值高的实质,用“珍宝”来描画妙玉,就是说妙玉尤其珍贵,尤其贞烈。Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放纵的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,还是black horse,这两个涵义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远!

李纨成了女裁缝?
李纨,字宫裁,在杨宪益的《红楼梦》译本中,李纨,翻译成Li Wan(Plain Silk),宫裁被翻译成Kung·鄄tsai(Palace Seamstress)。要紧的那起放肆行子们暗地里说你,你总不在心,还只管和钟头普通行径,怎么样要得。又思平儿并无二老昆季姐妹,独自一人供应贾琏夫妻二人,贾琏之俗,凤姐之威,他竟能周详十分合适,今儿还遭荼毒。多情公子空垂念。 
  所以,霍克斯用Adamantina来做妙玉的英文名,就十分贴合“珍宝质”这一点儿,和妙玉的出家脱俗,心魄冷酷颇为吻合。风流灵巧招人怨,寿夭多因毁谤生。

绮霞,成为了一条鱼?
相形而言让人觉得没有办法了解的,仍然这私人名的翻译:绮霞,啥子是绮霞呢?本意是艳丽多彩如锦绮的彩云。想来此人命苦,似比黛玉尤甚。从其中书契面儿完全的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,算牵强凑合过得去。“珍宝质”最早出于《诗·小雅·白驹》这首诗,诗云:“毋珍宝尔音,而有遐心。  
  啥子是“霁月”呢?就是明亮洁净、气量大、豁朗的美妙境界。而绮霞这个姓名,在英文中被翻译成了“Mackerel”。

司棋,是国际象棋?
书中贾府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,画入画图,丫头的姓名取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思。
绮霞,又做“霞绮”,晋代写诗作家庾阐做了一首《游仙》诗,那里面一句是:“瑶台藻构霞绮,鳞裳羽盖级纚。
有人会说,紫鹃的直译不应当是“cuckoo(杜鹃)”吗?是不是译者犯了把“鸳鸯”成为“鹅Faithful Goose”那样子的不正确呢?不是,由于,在英文中,杜鹃的引申义,是“出轨的女人”的意思。一年大二年小的,叫人看着不尊重。形容独自一个人的品格是“霁月”。
在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,是“芳馨”的意思,“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就捕获了“花气袭人”这个独特的地方。

——中山翻译公司

 

译声中山翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声中山翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询