译界趣谈:正确翻译要靠举止神情
原题目:“中国式英语”频现标识牌 合肥组建资深专家团纠错 近年来,随着城市的进展,合肥的双语标识越来越多,可频频显露出来的低级不正确,却让人哭也不是笑也不是。陈思绍介说,渡江战役记念馆展览品子目的翻译,就有资深专家团的层层把守关口。”朱小美看在眼里,让她很是震惊。朱小美说,过几天她还要去一趟这家银行,看看那边的不正确标识还在不在。“很简单的一句话,汉字是‘注意安全防盗’,下边的英文是逐字翻译来的。前不长,朱小美去一银行办业务,在首级拥挤着移动的大厅里,她发觉了一个刺目的双语标识。固然单词都是对的,但简单凑在一块儿就不是英语了。”合肥市外侨办副主任陈思奉告记者,除开网上纠错之外,合肥还有一支翻译资深专家团队。 2009年,朱小美携带安大的学生,对安徽省几个主要城市,以及很多景区做过调查研究,发觉各地标识翻译的不正确比比皆是。六月二十一号,合肥市外侨办举行英语salon活动,那一些标识翻译中的笑话,变成资深专家们热议的话题。”朱小美说,她当初就找到栏柜的办公担任职务的人,指出了翻译上的不正确。有点地方的英语标识,甚至于直接用汉语读音。 银行也搞出笑话 今年前一年,本报以前报导过合肥大剧院标识翻译出错的事物。”为啥会显露出来这么那样子的不正确,朱小美的论断是,问题出在了举止神情上。资深专家团人员来自各行各业,有高校的教授,也有翻译在业者,甚至于还有天南部海域北的喜好者,到现在为止已经荟萃了30余人。“这根本就不是英语,让老外看了岂不了了笑话。 正确翻译要靠举止神情 城通称里标识翻译的笑话,不止合肥能看见,全国各地也很存在广泛。对此,朱小美还专门做了一个课题研讨,最后结果让人有点不测。 在昨日的salon上,安徽大学的朱小美教授讲评她的一段见闻。 王冀皖 本报记者 罗敏 合肥在线 2013-06-22 13:22 稿源: 合肥在线-合肥晚报
。 组建资深专家团来纠错 “在外办的网站上,有个专门的纠错版,网友发觉的标识翻译不正确,外办会跟具体的单位结合,协调其趁早改易。“最常见的,仍然逐字翻译的问题。时隔一年多,这么的低级不正确仍时有发生,频频显露出来在一点不应当显露出来的地方。
——中山翻译公司
译声中山翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声中山翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。